Don’t Shoot Me, I’m Not the Piano Teacher: Elfriede Jelinek’s “The Sports Chorus”

Lilian Friedberg completed a PhD on the translation of Ingeborg Bachmann’s work in 2004. She has translated three novels and one play by Elfriede Jelinek; one of them, The Wall (2005), was commissioned by the author. Lina Fisher, PhD dissertation, "Gender and Style in The Translation of Ingeborg Bachmann's 'Todesarten' Texts", University if East Anglia, … Continue reading Don’t Shoot Me, I’m Not the Piano Teacher: Elfriede Jelinek’s “The Sports Chorus”

Translating the Untranslatable: Elfriede Jelinek in Translation

(Hearty congratulations to translator Aaron Sayne, whose translation of Elfriede Jelinek's "Ahörnchen und Behörnchen" appears as "Chip 'n Dale" in the most recent edition of the University of Iowa's journal of literary translation, Exchanges. In his translator's note, Aaron mentions my Emory lecture on translating Jelinek and cites this blog as his reference, but since … Continue reading Translating the Untranslatable: Elfriede Jelinek in Translation

The N-Word Lover: A Domestic Terror Tale from the “Before Times”

This is a piece from the “Before Times.” The “Before Times”:  That’s my term for the “good old days” when Dubya’s reign as worst US president in history seemed secure. When people were comparing him to Hitler. When others, myself included, were saying Bush was worse than Hitler. When Dick “Darth Vader” Cheney held the … Continue reading The N-Word Lover: A Domestic Terror Tale from the “Before Times”

This is for Kinda-Colored Girls who Have Committed Suicide ‘Cause the Wundabread was Never Enough.

About this Title My first attempt to write about my relationship with my birth mother came in 1993, about 6 months before she died. There is a version of it published on the DailyKos blog under that title (posted in the menu to this blog under the title "Motherhood is Overrated"). That story became the … Continue reading This is for Kinda-Colored Girls who Have Committed Suicide ‘Cause the Wundabread was Never Enough.

Last Living Words: The Ingeborg Bachmann Reader

The catalyst for Last Living Words: The Ingeborg Bachmann Reader was Ingeborg Bachmann’s 1961 short story, “Undine geht,” which I translated into English under the title “Undine’s Valediction” in 1992/3. When I submitted the piece for publication to Trivia: A Journal of Ideas, the editors responded by saying: “We’ve never seen anything like this, but … Continue reading Last Living Words: The Ingeborg Bachmann Reader